Именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Хвала Аллаху, Который облегчил нам этот труд и даровал здоровье, разум и силы для работы над переводом этого великого и фундаментального для Исламской Уммы «Тафсира». Сам комментарий к Корану, Хафиза ибн Касира ад-Димашки «Тафсир аль-Кур’ан аль-’Азым (Толкование Великого Корана)» очень объемен и потому его можно смело назвать «Энциклопедией Корана», он содержит много повторений, а также наряду с достоверными и известными хадисами, ссылки на недостоверные предания рассказы и хадисы. Также он рассчитан, как правило, на студентов религиозных заведений которые изучают этот труд с Шейхами-Муфассирами, которые осведомлены в вопросах тафсира и способны разъяснить тонкости тех, или иных противоречий в толкованиях. Поэтому ученые сократили этот труд, исключив из него повторения, недостоверные хадисы и предания, упростив его и сделав более доступным для понимания рядового мусульманина. Есть несколько версий «Мухтасар (Сокращенного) Тафсира Ибн Касира». Самая распространенная и использованная нами — это (المصباح المنير في تهذيب ابن كثير ) «Аль-Мисбах аль-Мунир фи Тахзиб ибн Касир» Шейха Сафи Рахмана Мубаракфури, с пересмотром хадисов Шейхом Абдул Кадиром Арнаутом (да смилуется над ним Аллах). Также (عمدة التفسير عن حافظ ابن كثير ) «‘Умда Ат-Тафсир ан Хафиз ибн Касир», с проверкой хадисов Шейхом Ахмадом Шакиром, (صحيح ابن كثير) «Сахих ибн Касир», с пересмотром хадисов Шейхом Мустафой Адави (да смилуется над ним Аллах), также при работе мы ссылались на «Мухтасар (Сокращение)» Тафсира Ибн Касира Шейха ас-Сабуни (да смилуется над ним Аллах). Поэтому перевод трудно назвать переводом полного Тафсира Ибн Касира, хотя в принципе такая задача и не ставилась изначально. Отличительные черты сокращенных (мухтасар) вариантов, (приведенных выше шейхов) заключаются в том, что из них исключены недостоверные хадисы, но сохранены смыслы толкования всех аятов, толкование их другими аятами, достоверные хадисы, и высказывания некоторых ученых того времени. Также особенность «Мухтасар (сокращенного) Тафсира» в том, что не везде указан полный иснад (цепь передатчиков) того или иного хадиса, дабы упростить чтение, но указан последний передатчик или где приводится хадис. При переводе аятов Корана мы использовали в общем перевод Эльмира Кулиева, который наиболее распространен и популярен в русскоязычной среде мусульман. При толковании самих аятов, использованы практически все имеющиеся сегодня переводы Корана, такие как перевод доктора Абу Аделя, Нури Османова, Академика Крачковского, Саблукова и т.д, для того, чтобы более полно и правильно отобразить допустимые варианты перевода, руководствуясь имеющимися классическими толкованиями Корана таких как, тафсир Табари, Куртуби, Багави и т.д., ибо не везде перевод Кулиева отображает всю политру возможных толкований, а передает лишь один из принятых вариантов толкования Священного Корана. Также следует упомянуть, что в этом труде читатель встретить практически большинство уже переведенных на русский язык хадисов, и множество хадисов которые переведены на русский язык впервые.
Вся хвала и благодарность принадлежит лишь Одному Аллаху. Просим Аллаха, кроме Которого нет никого достойного поклонения, чтобы этот труд стал полезным для каждого русскоязычного мусульманина и стал причиной принятия Ислама для каждого стремящегося познать истину, любящих ее и нашедших время для ее познания.
رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
«Господь наш! Прими от нас. Поистине Ты, Слышащий, Знающий»!
به نام خدا، بخشنده مهربان!
ستایش از آن خداست، که ما تسهیل کار و به سلامت، ذهن و قدرت به کار بر روی ترجمه این بزرگ و اساسی برای اسلامی امت «تفسیر» باشد. خود را یک نظر در قرآن، حافظ ابن کثیر آل Dimashqi «تفسیر القرآن-'Azym (تفسیر قرآن بزرگ)" بسیار پرحجم و بنابراین می توان آن را به نام "دایره المعارف قرآن" است، آن را حاوی مقدار زیادی از تکرار، و همچنین همراه با قابل اعتماد و شناخته شده حدیث، اشاره به داستان نادرست و افسانه احادیث. همچنین، آن طراحی شده است، به عنوان یک قاعده، دانش آموزان از نهادهای مذهبی که این کار با شیخ mufassir آگاه در مسائل تفسیر هستند و قادر به توضیح پیچیدگیهای آن، یا ناسازگاری و تناقض دیگر در تفسیر مطالعه است. بنابراین، دانشمندان کاهش این کار، حذف تکرار، حدیث دروغین و داستان، ساده آن و آن را به راحتی با متوسط مسلمان قابل درک باشد. چندین نسخه از وجود دارد "Mukhtasar (خلاصه) تفسیر ابن کثیر." شایع ترین و استفاده شده توسط ما - آن (المصباح المنير في تهذيب ابن كثير) «آل مصباح منیر Fi را تهذیب ابن کثیر،" شیخ صفی الرحمن Mubarakfuri، با تجدید نظر در حدیث، شیخ عبدالقادر Arnaut (ممکن است خداوند او را رحمت کند). همچنین (عمدة التفسير عن حافظ ابن كثير) «« Umda آل تفسیر حافظ ابن کثیر، "چک کردن حدیث شیخ احمد شاکر، (صحيح ابن كثير)« صحیح ابن کثیر، "تجدید نظر در حدیث، شیخ مصطفی ADAWI (ممکن است خداوند او را رحمت کند خدا)، و در محل کار، ما را به "Mukhtasar (کاهش)" تفسیر ابن کثیر شیخ Sabuni (ممکن است خداوند او را رحمت کند) می گویند. بنابراین ترجمه به سختی می تواند به نام ترجمه تفسیر ابن کثیر، اگر چه در اصل چنین مشکلی و در نظر گرفته در اصل. ویژگی های متمایز از (Mukhtasar) گزینه کاهش می یابد (شیوخ بالا) نهفته است در این واقعیت است که آنها از حدیث غیر قابل اعتماد از مطالعه حذف شدند، اما برای حفظ معنای تفسیر آیات، تفسیر آیات دیگر، احادیث معتبر و اظهارات برخی از دانشمندان از آن زمان. همچنین از ویژگی های "Mukhtasar (کاهش) تفسیر" است که همیشه اسناد کامل (فرستنده های) مشخص و یا که این حدیث، به منظور ساده سازی خواندن، اما نشان می دهد آخرین فرستنده یا که در آن حدیث است. هنگامی که ترجمه آیات قرآن که ما در ترجمه عمومی المیرا Guliyeva، که رایج ترین و محبوب در استفاده روسی زبان جامعه مسلمانان است. در تفسیر آیات خود، مورد استفاده در تقریبا همه از ترجمه قرآن امروز در دسترس، مانند ترجمه دکتر عادل ابو نوری Osmanov، فرهنگستان Krachkovsky Sablukov و غیره، به منظور به طور کامل تر و به درستی نمایش گزینه های انتقال مجاز، توسط تفاسیر کلاسیک موجود از قرآن هدایت مانند تفسیر طبری، Qurtubi، Baghawi، و غیره، چرا که آنها همیشه نمی ترجمه Kuliev politrila نمایش همه تفسیرهای ممکن است، و انتقال تنها یکی از تفاسیر مورد قبول قرآن است. همچنین لازم به ذکر است که در این کار خواننده عملا ملاقات اکثریت در حال حاضر ترجمه به حدیث روسی، و بسیاری از روایات که به روسی برای اولین بار ترجمه شده است.
همه ستایش ها و به لطف تنها به خدا تعلق دارد به تنهایی. ما از خداوند، علاوه بر چه کسی است که هیچ کدام شایسته پرستش وجود دارد، به طوری که از این اثر برای هر مسلمان روسی زبان مفید تبدیل شده است و اسلام به تصویب هر داوطلب منجر به دانستن حقیقت، کسانی که او را دوست دارم و کسی که برای دانش او در بر داشت.
ربنا تقبل منآ إنك أنت السميع العليم
«پروردگارا! از ما شرایط. واقعا شما، شنوا و داناست! "